Сфeрa экoнoмики aктуaльнa для всex — этo и нoвoсти o кризисe, и бaнкoвскиe oпeрaции зa рубeжoм, и финaнсoвыe oтчeты. Экoнoмичeский пeрeвoд пoдрaзумeвaeт трaнслитeрaцию дoкумeнтoв и стaтeй из буxгaлтeрскoй, бaнкoвскoй, финaнсoвoй сфeр.
Особенности выполнения экономического перевода
Финансовый перевод отличается от стандартного перевода личных документов тем, что любые текстовые «вольности» здесь недопустимы. Экономическая сфера подразумевает строгую отчетность, а потому здесь важна 100% точность. От переводчика, что будет выполнять эту задачу, требуется знание специфической финансовой лексики, а также знание особенностей экономических документов. Ведь придется работать с отчетами, аналитикой и так далее.
Также потребуется идеальное знание экономических терминов. В ряду случаев техническая и финансовая лексики перекликаются, но используемые слова обладают совершенно разным определением.
Какие документы и тексты относятся к экономическим
Перевод экономических текстов — это работа с такими документами:
- договора, соглашения, контракты;
- деловая корреспонденция;
- бизнес-планы;
- перевод бухгалтерских документов и других документов строгой отчетности;
- маркетинговые исследования;
- аудиторские заключения;
- таможенные документы;
- финансовый анализ;
- тендерная документация.
Правильный перевод будет залогом успеха в ведении внешнеэкономической деятельности. Когда все бумаги подготовлены качественно, иностранный партнер может еще раз убедиться в профессионализме и надежности вашей компании. Поэтому во время работы с текстами финансового характера требуется безупречное знание терминологии, внимание к мельчайшим деталям.
Любые погрешности в этой области чреваты — от недоверия партнера до проблем с законодательством. Поэтому так важно выбрать компанию, где обеспечат качественный перевод с полным соответствием оригиналу, причем перевод, понятный именно финансистам иностранного партнера.
Чтобы качественно выполнить письменный перевод этой тематики, специалист должен быть не только переводчиком, но и экономистом. Либо же для редактирования привлекается носитель языка с профильным экономическим образованием. Поскольку нужно не только понимать специфику письменного изложения и особенности финансовых терминов, но и учитывать тонкости ведения экономических бумаг в той стране, для которой осуществляется перевод. В этом случае обеспечивается 100% достоверность и соответствие информации, что жизненно важна для любого бизнесмена.