Тонкости перевода экономических текстов и документов

Сфeрa экoнoмики aктуaльнa для всex — этo и нoвoсти o кризисe, и бaнкoвскиe oпeрaции зa рубeжoм, и финaнсoвыe oтчeты. Экoнoмичeский пeрeвoд пoдрaзумeвaeт трaнслитeрaцию дoкумeнтoв и стaтeй из буxгaлтeрскoй, бaнкoвскoй, финaнсoвoй сфeр.

Особенности выполнения экономического перевода

Финансовый перевод отличается от стандартного перевода личных документов тем, что любые текстовые «вольности» здесь недопустимы. Экономическая сфера подразумевает строгую отчетность, а потому здесь важна 100% точность. От переводчика, что будет выполнять эту задачу, требуется знание специфической финансовой лексики, а также знание особенностей экономических документов. Ведь придется работать с отчетами, аналитикой и так далее.

Также потребуется идеальное знание экономических терминов. В ряду случаев техническая и финансовая лексики перекликаются, но используемые слова обладают совершенно разным определением.

Какие документы и тексты относятся к экономическим

Перевод экономических текстов — это работа с такими документами:

  • договора, соглашения, контракты;
  • деловая корреспонденция;
  • бизнес-планы;
  • перевод бухгалтерских документов и других документов строгой отчетности;
  • маркетинговые исследования;
  • аудиторские заключения;
  • таможенные документы;
  • финансовый анализ;
  • тендерная документация.

Правильный перевод будет залогом успеха в ведении внешнеэкономической деятельности. Когда все бумаги подготовлены качественно, иностранный партнер может еще раз убедиться в профессионализме и надежности вашей компании. Поэтому во время работы с текстами финансового характера требуется безупречное знание терминологии, внимание к мельчайшим деталям.

Любые погрешности в этой области чреваты — от недоверия партнера до проблем с законодательством. Поэтому так важно выбрать компанию, где обеспечат качественный перевод с полным соответствием оригиналу, причем перевод, понятный именно финансистам иностранного партнера.

Чтобы качественно выполнить письменный перевод этой тематики, специалист должен быть не только переводчиком, но и экономистом. Либо же для редактирования привлекается носитель языка с профильным экономическим образованием. Поскольку нужно не только понимать специфику письменного изложения и особенности финансовых терминов, но и учитывать тонкости ведения экономических бумаг в той стране, для которой осуществляется перевод. В этом случае обеспечивается 100% достоверность и соответствие информации, что жизненно важна для любого бизнесмена.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.