Как переводят патенты
Довольно часто клиенты обращаются в бюро переводов, предоставляя в качестве исходных материалов патентную документацию. Такие тексты относятся к технической отрасли. Это означает, что перед переводчиками стоит сложная и ответственная задача. Для ее качественного выполнения понадобится владение профессиональными навыками и опыт работы с тематикой. Помимо прекрасного знания иностранного языка, переводчик должен иметь представление о материале, с которым ему предстоит работать.
Важно чтобы специалист постоянно обучался, обладал умением быстро вникнуть в тему и сумел разобраться в терминологии. Помимо всего прочего, нужно оформить документацию определенным образом в соответствии со стандартами, разработанными в том или ином государстве.
Бюро переводов – обращайтесь к профессионалам
Стоит заметить, что лишь опытным компаниям под силу справиться с подобными заказами. Их штат состоит из команды квалифицированных специалистов разного профиля. Заказ поручают сотруднику, имеющему опыт работы с тематикой. На первоначальном этапе клиент озвучивает свои требования и пожелания к переводу, на основании которых составляется глоссарий.
Помимо переводчика, в процесс вовлечены и другие специалисты. К ним относятся корректоры, редакторы, технические консультанты. При необходимости привлекают носителей языка. Менеджер бюро переводов распределяет работу и отвечает за ее своевременное выполнение.
Вопросы и ответы
Выполнение каких условий гарантирует качественный перевод патентов?
Профессиональные качества, опыт, прекрасное понимание тематики и постоянное обучение. Бюро переводов заинтересованы в повышении квалификации персонала, поэтому регулярно проводят семинары и тренинги. При работе специалисты используют передовые методики. Для улучшения своих профессиональных навыков переводчики регулярно общаются с носителями языка.
С какими тематиками приходится работать исполнителям?
Клиенты обращаются с документами самых разнообразных тематик. В штате хорошего бюро переводов трудятся различные профильные специалисты. Это означает, что текст будет переводить человек, знакомый с тематикой.
Может ли заказчик вносить исправления в готовый перевод?
Безусловно. Обычно требования и пожелания клиент озвучивает при обращении в агентство переводов. Но бывает и так, что на стадии проверки появляются дополнительные пожелания. Их обязательно учитывают и вносят соответствующие исправления в текст.
Как проверяется перевод?
Используется стандартный алгоритм проверки. Изначально переводчик выполняет свои непосредственные обязанности. Затем текст вычитывает технический консультант, после чего материал проходит корректуру и редактирование.
Как обеспечивается единство стиля и терминологии?
В бюро переводов пользуются возможностями современных технологий. Используют общую базу словарей, глоссарий, CAT-инструменты.