Особенности перевода патентов в бюро переводов

Как переводят патенты

 

Довольно часто клиенты обращаются в бюро переводов, предоставляя в качестве исходных материалов патентную документацию. Такие тексты относятся к технической отрасли. Это означает, что перед переводчиками стоит сложная и ответственная задача. Для ее качественного выполнения понадобится владение профессиональными навыками и опыт работы с тематикой. Помимо прекрасного знания иностранного языка, переводчик должен иметь представление о материале, с которым ему предстоит работать.

 

Важно чтобы специалист постоянно обучался, обладал умением быстро вникнуть в тему и сумел разобраться в терминологии. Помимо всего прочего, нужно оформить документацию определенным образом в соответствии со стандартами, разработанными в том или ином государстве.

 

Бюро переводов – обращайтесь к профессионалам

Стоит заметить, что лишь опытным компаниям под силу справиться с подобными заказами. Их штат состоит из команды квалифицированных специалистов разного профиля. Заказ поручают сотруднику, имеющему опыт работы с тематикой. На первоначальном этапе клиент озвучивает свои требования и пожелания к переводу, на основании которых составляется глоссарий.

Помимо переводчика, в процесс вовлечены и другие специалисты. К ним относятся корректоры, редакторы, технические консультанты. При необходимости привлекают носителей языка. Менеджер бюро переводов распределяет работу и отвечает за ее своевременное выполнение.

Вопросы и ответы

Выполнение каких условий гарантирует качественный перевод патентов?

Профессиональные качества, опыт, прекрасное понимание тематики и постоянное обучение. Бюро переводов заинтересованы в повышении квалификации персонала, поэтому регулярно проводят семинары и тренинги. При работе специалисты используют передовые методики. Для улучшения своих профессиональных навыков переводчики регулярно общаются с носителями языка.

С какими тематиками приходится работать исполнителям?

Клиенты обращаются с документами самых разнообразных тематик. В штате хорошего бюро переводов трудятся различные профильные специалисты. Это означает, что текст будет переводить человек, знакомый с тематикой.

Может ли заказчик вносить исправления в готовый перевод?

Безусловно. Обычно требования и пожелания клиент озвучивает при обращении в агентство переводов. Но бывает и так, что на стадии проверки появляются дополнительные пожелания. Их обязательно учитывают и вносят соответствующие исправления в текст.

Как проверяется перевод?

Используется стандартный алгоритм проверки. Изначально переводчик выполняет свои непосредственные обязанности. Затем текст вычитывает технический консультант, после чего материал проходит корректуру и редактирование.

Как обеспечивается единство стиля и терминологии?

В бюро переводов пользуются возможностями современных технологий. Используют общую базу словарей, глоссарий, CAT-инструменты.

 

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.